esportsify.net/mcallister-and-his-double-illustrated-collection-of.php Now, with his fierce dedication to his job and his bear dog at his side, he's even more irresistible. But Alex can't fall for him again The kiss should never have happened--not with this woman and not on his watch. But Cal was already half in love with Alex, and second chances don't come around that often. They have to work together to catch the ruthless poachers out to destroy Yosemite's wildlife, and Cal's mind is made up. He'll move beyond the past Get A Copy. Paperback , pages. More Details Original Title. Yosemite Ranger 3 , Creature Comforts.
Other Editions 5. Friend Reviews. To see what your friends thought of this book, please sign up. To ask other readers questions about The Bachelor Ranger , please sign up. Lists with This Book. Community Reviews. Showing Rating details. More filters. Sort order. Jul 27, Tonya Warner rated it liked it. An ok story. Lots of info on Yosemite And bears and bear dogs, but not a great deal oF actual romance. Aug 30, Natasha Briggs rated it really liked it. Alex is undertaking a great adventure in Yosemite Park. This time around she is going to have a hard time, as the only man she has ever loved has been transferred to the park.
Previously he has rejected her advances, so this time around she believes that she can be strong and stay clear of him. Due to certain circumstances they are forced to work together to solve a gruesome murder in the park. They both love the park and will do anything to keep it safe with all its natural beauty. Not only is t Alex is undertaking a great adventure in Yosemite Park. Not only is this a real love story from the heart, but the book gives you some insight into life in the park and also some interesting facts on bear dogs.
The book carries a real story, it made me interested in visiting the park. It's a great story and I would recommend it to anybody interested in an adventure. Dec 31, Deb Diem rated it liked it. The Bachelor Ranger is a contemporary romance by Rebecca Winters.
Winters has provided readers with a book that is well-written and packed with fun, lovable characters. Display Withdrawn Lots. Display Passed In Lots. Vendors upload photo of lot. Appointment of Agent Form. New Buyer Form. Video of lots. Read our annual Easter Yearling Sale Preview catalogue online now! Toggle navigation. Arrowfield is the leading vendor with 51 Lots, followed by Widden 36 and Coolmore Jump to Lot.
Sex Colt Filly.
Colour B. Reset Search. Sire in Sire line A. Sire line Grand Sire A. Grand Sire's Sire A. Favourites No member favourites recorded for this sale. Print View. Sire Stats. Buyer Stats. Vendor Stats. Session 2 Lots Animal Kingdom USA. Arrowfield Stud, Scone. Milburn Creek, Wildes Meadow. Newgate Farm, Aberdeen.
Bhima Thoroughbreds, Scone. Kia Ora Stud, Scone. Corumbene Stud, Dunedoo. Amarina Farm, Denman. Willow Park Stud, Scone. So You Think NZ. Widden Stud, Widden Valley. Edinglassie Stud, Muswellbrook. In his Ortgenes, I, p. See also ibid. There is no need to say anything here of the merits of the Diana; its beauties have been so aptly pointed out and so competently discussed, that further praise would be superfluous. Pages and of the Diana are almost identical, word for word, with pages loo and of the Inventario. I possess a copy of the edition of Medina del Campo, , and also of a reduced fac-simile of the story of Villegas, with the title-page: El Abencerraje de Antonio de Villegas, En Medina del Campo im- presso, por Francisco del Canto.
This fac-simile, I think, is due to Sr. We may with absolute confidence accept the opinion of Menendez y Pelayo, who says: "La Diana es la mejor escrita de todas las novelas pas- toriles, sin exceptuar la de Gil Polo. This ' second part ' Montemayor never wrote, but in three years after his death Alonso Perez, a physi- cian of Salamanca, about whose life we know nothing, published at Valencia a Second Part of the Diana of George Montemayor.
We learn, moreover, that before Montemayor left Spain he had communicated the plan of the second part of the Diana to Perez, which was that JDelio, the husband of Diana, having died, the latter should i -ireno, but Perez suggested that Diana re- main a widow at the end of the book, and that her hand be sought by Sireno and other suitors, as this would leave the way open for a third part.
To this, he says, Monte- mayor assented. That the pedantic physician had no small opinion of his own ability is evident, for he observes that Montemayor would have been better equipped for his task had he pos- sessed a knowledge of Latin. This of course Perez had 1 According to Nicolas Antonio, it also appeared at Alcala in the same year.
Menendez y Pelayo re- marks that the most casual inspection of the volume, for to read it entirely is almost impossible, shows that San- nazaro's Arcadia and Ovid's MetoJMfphose.. Though finished in , Yong first printed his Diana in London, in He seems to have passed nearly three years in Spain, returning in His translation of the prose por- tions of the Diana is very faithful to the original his rendering of the verse, however, is very unfortunate.
I purpose publishing this soon. To whom, with a seemly blush, as partly ashamed thereat, she saide in this sort. It is now no time my deere Sylvanus to use circumstances of such arte, where there is no cause, neither doe they well become this place. For though their usage to all women is commend- able, yet not in particular, for the husband to his wife, and in such sort as if he went about to preferre her before him- selfe. For after that the woman hath delivered herself into the possession of her husband, she therewithal yield- eth up to his jurisdiction the title of her libertie, by the etc and sacred bond of marriage.
All now retire to resume their way on the next morning. En el qual su poder mostra natura. Veras papel amado la figura Do no ay mas que esperar del ser honcsto, Veras sumado en breue todo el resto De gracia, gallardia, y hermosura. Syl- vanus sings : Podra verse yr el cielo con sossiego, Y aun por algun espacio detenerse, Y las aguas de Ezla y de Mondego Con passo apressurado atras boluerse; Y puestas a la llama de un gran fuego, La estopa y seca cana no encenderse, Mas no se vera un dia, ni una hora Dexar de amar Sylvano a su pastora.
Thou shalt the figure see my louing paper Where all the virtues make their wished dwelling, And of the rest not any one escape her, Graces and giftes and beauties most excelling. Then when thou com'st before my heauenly treasure Say thus from me to her. He sends me hither Who lives to serve thee while his life extendeth: In only this his thoughts are musing ever: In joy of this both nights and days he spendeth; To serve thee is his only sport and pleasure.
Yong's translation. Nuestra vida podra ser sustentada Sin ayre para ella no siruiendo, Mas no vera jamas algun humano Dexar de amar Selvagia a su Sylvano. And first the food of hunger be distaincd, Before the world shall see a deede so hainous, Seluagia not to loue her deere Sylvanus. The shepherds console Diana, who now departs. She is pur- sued by Firmius, a shepherd who had been standing behind a convenient tree, escapes, however, and Firmius returns.
They all continue their way and approach the town, where they meet a number of shepherds and shepherdesses, among them Diana, who requests Firmius to sing, to which he re- plies : " I will sing, though it be with a hoarce voice like to the dying swanne divining her ensuing death. The next day all departed for Felicia's palace. At sunset they come to an island which they had before visited, and here they find Felicia and her nymphs, with Don Felix and Felismena.
An old man appears, " in every point he seemed to represent a most woorthie priest of Jupiter," who rails against fortune in good set terms to the extent of six stanzas. It is Parisiles, whose long lost daughter Stela is now restored to him. She appears with Crimine and a young shepherd, " a goodly youth of person ; his weedes were of gray cloth pardo to signify by that colour his troubles and griefs. All along the boarder of his coate sleeves went three ribbons or laces of sundry colours, two of them on either side, of lion tawney and olive green aceitunador , to signify by the first his sor- row and by the second his torment.
They now re- pair to Felicia's palace, over the principal gate of which they see two nymphs of silver upon the capitals of the col- umns and the verses : Quien entra, mire bien como ha viuido Y el don de castidad si 1'ha guardado, Y la que quiere bien, o 1'ha querido, Mire si a causa de otra s'ha mudado; Y si la fe primera no ha perdido, Y aquel primor amor ha conseruado, Entrar puede en el templo de Diana Cuya virtud y gracia es sobr' humana. Felicia now accompanies her guests to the fountain of the Laurel trees, where " they sawe two lovely shepherd- esses though by their coye looks shewing a kind of sig- norie and statelinesse above any other that were sitting harde by the goodly spring, both of them endowed with singular beautie, but especially the one, that to their iudge- ment seemed the yoonger.
Right over against them on foote stoode a young shepherd, who with the lappe of his side coate wiped away the teares that fell down thicke upon his blubbered cheekes limpeandose con la faldilla del sayo las lagrimas que por su rostro decendian , in requital whereof, and of his inwarcle greefe, the shepherdesses did nothing else but by looking upon one another, affoord him 1 This inscription is taken from Book IV of the Diana of Monte- mayor : Who comes into this palace let her take heede How she hath liv'd, and whether she hath kept The gift of cliastitic in thought and deede.
And see besides, if she hath ever stept, With wavering mind to forren love estranged, And for the same her first affection changed, May enter in Diana's Temple heere, Whose grace and virtues soveraine appear. Continuing, she says: "you must un- derstand that I love the shepherd that is our guide in our travels Delicio , as much as I can and can in truth as much as I will. They resolve to remain for a while. Amo assi mismo a Parthenio amigo suyo, quanto quiero, y quiero cierto quanto puedo " P- Pues ya me falta la haya, no faltandome el penar, bien sera que no me vaya a buscar tronco en que caya lo que aqui no puede estar.
Don Felix now inquires about the poem on the tree and bids Crimine recite it, but Doria said : " I would first know if it be such a one as the last, for if it be not, she did well to leauve off her tale at such a point ; for it is not the con- dition of my palate to remain with an ill taste, when it hath once a good one " porque no es de mi paladar, quedar con mal gusto, si puede tenerle bueno. Sitting beneath the trees the shepherds indulge in long conversations " in all which time neither Rebecke nor Baggepipe were heard, unless it were when other nymphs came: for when louers are alone, singing I thinke and musicke pleaseth not their musing mindes so much as the mutuall contemplation and looking of one another; and that talking and amorous con- versation should be more pleasant and sweete to them, then the melodic of sweete musicke.
Putting it to his mouth and blow- ing it strongly to cleere it of filth within puesta a la boca y tocada con furia para limpiarla, si alguna suziedad tenia dentro , the hills resounded againe, the rivers ranne backe, the wilde beasts and fish were stroken in a feare and the forrests and woods thereabouts began to tremble. Stela and Crimena in their search for him, meet a shepherdess, who, flinging a ball into the air, runs away.
On picking up the ball they find that it is made of linen, upon which Parthenio has written a note. How Parthenio returns we are not told, but we find him 1 " Creo yo que estando solos los que bien se aman, que no ay cantar, ni taner, sino contemplar, y hablar, deue de ser mas apazible la con- versacion de amorosas palabras que la melodia de la dulce musica" p. A shepherd arrives, who is seeking a place to sleep, for he says " they tell me that lightning spares those who sleep.
For to leaue of that which we have already for this yoong shepherdesse, I thinke there is no remedie. Stephen, who came there from foreign lands, to whose great knowledge nature herself seemed subject. We, by easing us of our continuall labours by his industry; our flockes by healing their common dis- eases. If there were any gadding goat that estraying from his companie, did put us to trouble in seeking him, by cutting his beard, he made him keep still with the flock. If the Ram, which for guide of the rest we chose out for the stoutest, we could not make gentle, be made more mild then a lamb, by making holes thorow his homes hard by his eares.
For 1 " Porque me dizen que perdona el rayo a los que duermen. She complains that Faustus " did once love her," and weeping, wipes away her tears, " con una cristalina mano, que no en pequeiia admiracion puso a los pastores, que la vieron. At the conclusion the author says : " whoever desires 1 " Porque las hormigas entre lunas reposan, y en el lleno, aun todas las noches trabajan. It was not added here not to make too large a volume. Salva gives no separate edition of the work of Perez after the first one of at Alcala de Henares.
In every respect it falls below the Diana; it does not maintain its moral standard; a host of new char- acters is brought upon the scene, who appear and disappear without any motive, serving only to complicate the narra- tive and confuse the reader; the various incidents are clumsily introduced, showing an entire lack of invention, and contribute nothing to advance the main story, the thread of which is, in fact, entirely lost in the seventh and eighth books, leaving us in complete ignorance of the fate of the principal characters, which is to be disclosed, accord- ing to the author's promise, in a part which never appeared.
In short, the prose of the Diana of Perez is prolix and ted- ious, and its poetry never rises above mediocrity. Part I, Chap. It would seem from the above that the 'third part' was already written. In the same year, , there appeared at Valencia the Diana enamorada, of Caspar Gil Polo, likewise a continu- ation of Montemayor's Diana. The following letter, omitted in the only version accessible to me, is interesting: A los lectores.
Fuse aqui algunas rimas y versos de estilo nuevo, y hasta agora que yo sepa , no usado en esta lengua. Las Rimas hice a imitacion de las que he leido en libros antiguos de Poetas Provenzales, y por eso les di este nombre. Los versos compuse a semejanza de los que en lengua francesa llaman herdicos, y ansi los nombre franceses: dile la rima que por agora me parescio mejor.
Quien dello se contentare, podra probar la mano a hacer dellos ter- cetos y otras rimas, que no dejaran de parescer muy bien. A este libro nombre Diana enamorada, porque prosiguiendo la Diana de Montemayor, me parescio convenirle este nombre, pues el dejo a la pastora en este trance. El que tuviere por deshonesto el nombre de enamorada, no me condene hasta ver la honestidad que aqui se trata, el decoro que se guarda en la persona de Diana.
Hallareis aqui proseguidas y rematadas las historias que Jorge de Montemayor dejo por acabar, y muchas anadidas. This edition was followed by one at Antwerp, See Salva, Cata- logo, II, p. It is un- necessary to quote his arguments at length. He shows that Dr. It was highly praised by Cervantes, and Nicolas Antonio even said: vel aequavit Georgium, vel snperawt. She visits the " foun- tain of the Alders," besides which she had so often sat in the company of Sireno, and while bewailing her lot, 2 is advocate of the ' Brazo Real ' at the Cortes held at Monzon in As the Diana of Polo first appeared in , supposing him to have written it when twenty years old, he must have been eighty-two years old in , an age, he shows, at which he could not have performed the duties devolving upon his office.
Other evidence is adduced to prove that in Dr. Polo was not more than sixteen or seventeen years of age. Polo, the jurist, as he was the only other member of that family in Valencia, who, in addition to Caspar, bore the name Gil. The name of the Greek professor at Valencia from to was simply Gil Polo. Alonso Giron y Rebolledo, published at Valencia in Rebolledo wrote a complimentary sonnet to the Diana enamorada.
Pues la del Salmantino, respondio el Cura, acompane y acreciente el numero de los condenados al corral, y la de Gil Polo se guarde como si fuera del mismo Apolo. It is possible that the pun upon Polo and Apolo may, in some measure, be responsible for this high estimate of our author. The shepherdess Alcida replies: "I know very well, from the story I have just heard you sing, that your grief is love, in which infirmity I have great ex- perience.
Many years have I been a slave, but now I am free; I walked blindly, but now I tread the paths of truth. Upon the sea of love I endured frightful agonies and tor- ments, but now I enjoy a safe and calm haven. She recites the following sonnet : No es ciego Amor, mas yo lo soy, que guio mi voluntad camino del tormento: no es nino Amor: mas yo que en un momento espero y tengo miedo, lloro y rio. Nombrar llamas de Amor es desvario, su fuego es el ardiente y vivo intento, sus alas son mi altivo pensamiento, y la esperanza vana en que me no. No tiene Amor cadenas, ni sae'tas, para prender y herir libres y sanos, que en el no hay mas poder del que le damos.
Porque es Amor mentira de poetas, sueno de locos, idolo de vanos; mirad que negro Dios el que adoramos. Sientase el bravo dolor y trabajosa agonia de la que muere de amor, y olvidada de un pastor, que de olvidado moria," etc. We must dis- semble what we have been discussing. Whereupon they sing some Rimas provenzales. The jealous Delio ap- proaches and is received byhis wife " with an angelic coun- tenance. A voice is now heard, " the sweetness of which delights them marvelously," and presently they see a "weary shepherd " approaching the fountain. He is singing, the concluding lines of his song being: " Love, why dost thou not loose my chains, Since in such liberty thou hast left Alcida.
And that vaine hope, wherein my ioies abide: Loue hath no chaines, nor shaftes of such intent, To take and wound the whole and freest minde Whose power then we giue him is no more, For loue's a tale, that poets did inuent. A dreame of fooles, and idoll vain and blinder See then how black a God doe we adore?
Delio now pursues Alcida, and is deaf to the call of Diana, while the newly-arrived Mar- celio is seeking Alcida. Marcelio, at Diana's request, now recites the story of his life; that he lived at the court of Portugal, entered the army in Africa, where he was be- trothed to Alcida, daughter of a distinguished. Two shepherds, Tauriso and Berardo, " que por Diana penados andaban," now appear and sing of Diana. Some of these verses are clearly reminiscent of Garcilaso: " Un dia al campo vino, Aserenado el cielo, La luz de perfectissimas mugeres, Las hebras de oro fino Cubiertas con un velo, Prendido con dorados alfileres; Mil juegos y placeres Passaba con su esposo, Yo tras un myrtho estaba, Y vi que el alargaba La mano al bianco velo, y el hermoso Cabello quedo suelto, Y yo de vello en triste miedo envuelto.
She is, however, too early for the weary Marcelio, and while sitting down to wait for him, she sings a cancion, beginning: " Mad ruga tin poco, luz del claro dia, and ending: Cancion, en algun pino, o dura encina No quise senalarte, Mas antes entregarte Al sordo campo y al mudable viento; Porque de mi tormento Se pierda la noticea y la memoria, Pues ya perdida esta mi vida y gloria.
Book II. Soon the ' desamado ' Marcelio appears, and like a well- bred shepherd, apologizes for his tardiness. A long discussion now follows on jealousy, its nature and causes. Presently they enter a delightful little grove and hear a plaintive voice accom- panied by a sweet lyre, singing a strange melody. She is, however, also beloved by Fileno, Montano's father, hence all her troubles. She relates how the " enamorado vie jo " promised her many jewels and dresses and sent her many letters.
In one of them he says : " I know very well that I am old, but old age has its advantages, for human habitations, however modern, are not to be compared with those of the ancient Romans, and in matters of beauty, splendor and gallantry, the saying is, there is nothing like the past. The plan is not successful, but Montano's jealousy being aroused by some remarks his father had made, he leaves the village. Since that time Ismenia has sought Mon- tano, to free herself of the stain upon her.
On concluding her story, they betake themselves to a delightful forest, where they hear the songs of shepherds, who, as they learn afterwards, are Tauriso and Berardo. While listening to the songs of the shepherds they hear the voices of a man and a woman, who are found to be Polydoro and Clenarda, the brother and sister of Alcida. There is great rejoicing, after which they sit by the fountain and eat, and during the repast Polydoro relates how he escaped, with his father, 1 "Los edificios humanos quanto mas modernos son, no tienen comparacion con los antiguos Romanos.
Y en las cosas de primor, gala, asseo y valentia, suelen decir cada dia, lo passado es lo mejor. O venturoso suelo! Donde jamas se quaja el duro hielo, Ni da Phebo el trabajo acostumbrado. Dichoso el que seguro y sin recelo De ser en fieras ondas anegado, Goza de la belleza de tu prado, Y del favor de tu benigno cielo. Con mas fatiga el mar sulca la nave, Que el labrador cansado tus barvechos; j O tierra! This Cancion de Nerea is very beautiful. In the following stanzas Sr. Mcncndez Pelayo detects an imitation of Virgil's ninth Eclogue, the lines beginning: Hue ades, o Galatea, quis est nam ludus in undis?
Here they find Syreno. As a pastime dur- ing their wanderings, Clenarda tells of her adventures in the fields and along the banks of the Guadalquivir, and what she had heard of the famous Turia, the principal river of that land. One day Polydoro and Clenarda, ar- riving at the hut of a cowherd, were told that they should not fail to hear the legend which the famous Turia would shortly sing. They proceed to a spacious meadow, where they saw a great number of nymphs and shepherds, all waiting for the famous Turia to begin his song. Diana asks her : " What is there now in these parts?
The name of the old man, if I remember rightly, is Eugerio, and that of the daughter, Alcida. Ismenia now hears someone singing a Sextine, and at once recognizes the voice as that of her husband, Montano. Presently Diana also hears the voice of Syreno. They go to the garden to await Felicia, where Marcelio sees Don Felix and Felismena, " marido y muger," to whom he is presented by Sylvano, whom he meets there with Sel- vagia.
Marcelio now discovers that Felismena is his sister.
Alcida relates how Delio followed her, " and when all hope was gone," grew ill, and was nursed by a shepherd, who sent for Delio's mother. The latter " asked him the cause of his grief, but he gave no reply and only wept and sighed," and finally " con un desmayo acabo la vida con mucho dolor de su triste madre, parientos y amigos. No pienso en viejos cuidados, Que agravia muestros amores Tener presentes dolores For los olvidos pasados.
Alma, de tu dicha valte, Que con bien tan excelente No hay descanso que te falte, Ni dolor que te atormente. No os dafie el crude hielo Los tiernos chivaticos, Y tal cantidad de oro os haga entrambos ricos, Que no sepais el quanto: Moved, hermosas Nymphas, regocijado canto. Book IV.
And now Ismenia, " her face giving signs of the inward happiness she feels after such pro- tracted cares," sings another cancion. After a dance by a troupe of nymphs around " a white stag with black spots," the symbolical meaning of which is explained by Felicia, the whole company entertain themselves with a number of riddles or " preguntas.
Richly-adorned barges containing nymphs in gorgeous attire and rowed by savages " crowned with roses," and tied to their rowing-benches with chains of silver, now appear, accompanied by most beautiful music, the manoeuvres concluding with a combat between the barges. This concluded, all return to the fountain, where they find the shepherd Tiranio, who sings some rimas pro- zalcs: 2 1 On these riddles see the excellent article by Schevill, " Some Forms of the Riddle Question and the exercise of Wits in Popular Fiction and Formal Literature," University of California Publications.
Philomena por arboles floridos Da sus gemidos: Hay fuentes bellas, Y en torno dellas Cantos suaves De Nymphas y aves: Mas si Klvinia de alii sus ojos parte, Havra contino hibierno en toda parte.
Quando el hclado cierzo de hermosura Despoja hierbas, arboles y fores, El canto dexan ya los ruysenorcs, 8 4 SPANISH PASTORAL ROMANCES Felicia now perceiving that night is approaching, " and it seeming to her that her guests had been sufficiently en- tertained for that day," made a sign, at which all were silent, and addressing the company, said that her guests could not complain of the treatment accorded them by her or by her nymphs; that all had been gratified except Nar- ciso, " who was displeased with the treatment of Melisea, Y queda el yermo campo sin verdura; Mil horas son mas largas que los dias Las noches frias, Espessa niebla Con la tiniebla Escura y triste El ayre viste.
Mas saiga Elvinia el campo, y por do quiera Renovara la alegre primavera. Y quando aquellos miembros delicados Se lavan en la fuente esclarescida, Si alii Cynthia estuviera, de corrida Los ojos abajara avergonzados. Porque en la agua de aquella transparente Y clara fuente El marmol fino Y peregrino Con beldad rara Se figurara, Y al atrevido Acteon, si la viera, No en ciervo, pero en marmol convertiera.
In this respect the Diana cnamorada is superior to the original of Monte- mayor, and a taste for pastoral fiction being once estab- lished, it is not strange that the work of Polo was success- ful, for of all books of its class its language is, perhaps, the least affected. Its prose style is graceful and flowing, and the poetry scattered through it is very beautiful, though, upon the whole, the work is inferior to the Diana of Monte- mayor.
It is greatly to be regretted that Polo, after so auspicious a beginning in the field of literature, forsook the Muse en- tirely, and never again turned to poetry. His case finds a parallel in the somewhat later poet Esteban Manuel de Villegas, who, after his brilliant debut in his Eroticas in , like Polo, abandoned letters, and passed the remainder of his long life in the desperately dry and prosaic practice of the law. Both possessed the true poetic temperament, but, doubtless, lyric poetry held out no greater material in- ducements to its devotes in the sixteenth century than it does in the twentieth, and the lyric cry was stifled by the cry for bread.
The Diana cnamorada is one of the best of the pastoral romances; it also possesses the merit of not being too long; it is one of the few works in this species of literature that may still be read through with genuine plea. Texeda's work has only been considered in this place on account of its very close connection with the Diana enamorada.
This is certainly a mistake. Impresa a costa del Auctor. It is in two parts, bound in one volume, the first part con- taining three hundred and forty-six, the second part three hundred and ninety- four pages. Of the life of Texeda we know nothing, but his address to the reader, in the above volume is interesting. It is as follows : " Dis- creto y curioso lector por hauer considerado la Historia de la Diana de Monte Mayor estar en la lengua Espanola imperfecta a causa de que en ella no se halla Terzera Parte impresa aunque los impresores Franzeses en su lengua la han echo a su fantasia tan apartada del intento e historias de la primera y segunda parte como se vee, me he resuelto a sacar la a luz puniendo con mi rudo estilo y corto enten- dimiento fin a las historias comenzadas, suplicando como suplico a los bien intencionados reziban la buena voluntad con la qual prometo en breues dias poner a luz todas las frases de hablar de la lengua Espanola para dar alguna clara noticia de los libros curiosos de ella a los aficionados a quien suplico me tengan por aficionadissimo cri- ado.
The story opens with Estela, Crimine and Parisiles characters introduced by PereZj in his continuation going to the village of Diana. They meet Amarantho, and tell him of their going " a las obsequias de un pastor llamado Delio. Esclaua de un grave dolor Y dolorosa agonia Soy la que muere de amor, Oluidada de un Pastor Que de oluidado moria," etc. As already observed, French translations of the Diana had appeared in , and I possess a copy of the latter trans- lation, in which the Diana enamorada is much abridged, the poetry being mostly translated into prose.
The names of the authors of the second and third parts are nowhere mentioned in the translations, so that the reader is left under the impression that all these parts are by Montemayor. Hispaniqut, III , p. The title reads: Methode pour entendre facilcmcnt les Phrases et diflicultes de la langue Espagnole.
Par Hierosme de Techeda, Interprete Castillant. Paris, It is Marfisa, " born of noble parents and placed in the position in which you see me by one of the various accidents of fickle fortune. It were useless to pursue this comparison in detail, a 1 Cf. The name of the shepherdess Alcida is changed to Marfisa by Texeda. In the conversation of Marfisa with Delio p. The Marcelio of Polo becomes Aristeo in Texeda, and recites the same story, the shipwreck and subsequent rescue, the name of Mar- fisa's younger sister, however, is Clarisea, instead of Clen- 1 Cf. This whole episode is made ridiculous by Texeda, who causes the sailors, after they have bound Aristeo " hand and foot," to put a tallow gag in his mouth, after which they " put him upon the highest tree they could find.
Marfisa calls, but Aristeo, his mouth full of tallow, is unable to answer, so she wanders inland and is lost. Aristeo kept the tallow in his mouth until rescued by some fishermen the next day, when he finds upon a poplar tree a sonnet, which the reader will find in the Diana enamorada p. The same characters now appear as in Polo's Diana, Silvano and Selvagia, as well as Firmius and Faustus, " rivals for the hand of Diana. Most of the poetry is taken from the latter work, as the verses : " Goze el amador con- tento " p.
But Texeda has doubtless robbed others beside Polo. To give but a single instance : in Book x, p. It is only in the fifth book that Texeda begins to differ from Polo, and here the story of Amaranto and Dorotea is imitated from Perez. In the sixth book Parisiles re- lates the story of the Cid; in the seventh is told the story of the Abencerrages ; in the ninth the story of Count Carlos and Lisarde, and the tribute of Mauregato. Wherever a change has been made, either in the poetry or the prose of Polo, it has been for the worse. It seems almost incredible that at a time when the Diana of Polo was so well known and so widely read, anyone should have had the insolence to pub- lish so flagrant a theft as an original work ; and it is no less singular that so palpable a fraud should have escaped the critical acumen of a scholar like Ticknor.
The second vol- ume is dull and tedious in the extreme. The fourth part that is promised p. This privilege was afterwards sold to Bias de Robles, bookseller, but the book, for some cause or other, was never printed. Menendez y Pelayo, Origenes de la Novela, I, p. Unlike the Diana, however, it is written wholly in verse, which alone would make it rather doubtful whether its author took Montemayor's romance as his model. A brief analysis of the Habidas shows that it is rather a novela caballeresca. This son is exposed to wild animals and subsequently to the perils of the sea for the purpose of getting rid of him.
He survives all dangers, however, and falls into the hands of a shepherd, by whom he is brought up. On the death of the King, Abido is returned to his mother and becomes King of Spain. While living among his flocks he falls in love with a shepherdess, which gives occasion to the author to introduce beautiful descriptions of nature.
The work contains a number of eclogues and various shorter poems, letrillas and villancicos, which in sweetness and harmony are unsurpassed by the best verses of Montemayor. En Qaragoqa en casa de luan Millan. Pascual de Gayangos y D. En- rique de Vedia, Madrid, , Vol. The author, in his epistle to D.
He says I quote from Gibson's tr. Nor have I dealings with the Muses nine; Not mine the gift, like improvising wight, At every step to vomit forth a line; I cannot verses on my fingers measure, Nor mouth two thousand fooleries at pleasure. I do not hire me sonnets to indite For books that go to press in this our time: I do not ballads spin or tercets write, Nor have one notion of impromptu rhyme: With echo-songs, in sooth, I'm puzzled quite, To make them to the full note curtly chime: I do not medleys make, nor things at all That may be dubbed with name of Madrigal.
Mas my rayz de rio Calibe viene.
Journey to Parnassus, by Miguel de Cervantes, tr. Gibson, London, , p. He is no admirer of the Italian measures introduced by Boscan : " Nor do I know to make my pen renowned Upon my back bearing th' Italian theft. Arbolanche is pilloried after this fashion in " The Journey to Parnassus " : " On this came whizzing, like a bird on high, A Book in prose and verse, shot by our foes, In bulk and height a very Breviary; From its extravagance in verse and prose, 'Twas Arbolanche's work, we well could guess, His dull 'Avidas," heavy to the close.
Bésame otra vez (Jazmín) (Spanish Edition) - Kindle edition by Rebecca Winters. Download it once and read it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Bésame otra vez (Jazmín) (Spanish Edition) eBook: Rebecca Winters: oroloqowef.tk : Kindle Store.
That the verse of Arbolanche, however, deserves the favorable criti- cism of Gayangos, is shown by the following excerpts, which fairly illustrate his style : Can don. Partirme quiero, zagala Partirme quiero de vos; Mi zagala, a Dios, a Dios. Dexo las cabrillas mias Y el ganado en grande pena l Catdlogo.
Arbolanche also wrote a laudatory son- net prefixed to the Clara Diana a lo Divino of Bartolomc Ponce, pub- lished at Epila in Soltaronse mis cabellos, Madre mia, j Ay! Dicenme que prendo a tantos, Madre mia, con mis cabellos, Que ternia por bien prendellos, Y no dar pena y quebrantos ; Pero por quitar de espantos, Madre mia, con que me los prenderia? Ai Dios! Por ti en la noche oscura Yo pierdo el dulce sueno, Por ti con grande desdeno Queje yo de mi ventura; Tu imagen soberana Del todo pudo atarme, Y asi no hai desviarme De ti, linda Adriana. Gayangos, III, p.
Caudaloso y fresco rio, Tanto mal no mereci, Sjempre honre tus claras aguas Y honrare mas desde aqui. Ai, de ti! Siempre honre todas tus ninfas Cuantas en tus prados vi, Siempre de tus verdes ramos Los mis cabellos ceni, Ai, de ti! Aquel que con su zampona Las fieras atraia a si, AI son de la cual mil vezes En sus haldas me adormi, Ai, de ti! Como cantaran las ninfas? Dimelo, mi Abido, di. Ai, de mil mas ai, de tit ; Porque, dime, en tu partida Yo triste no me parti 5 Y porque si tu eres muerto ND me muero desde aqui?
The next work in what may be called the cycle of the Diana was the Ten Books of the Fortune of Love, 1 by Antonio de lo Frasso, a Sardinian soldier, and was first published at Barcelona in This is the book that Cer- vantes characterizes as the most absurd book ever written, and though his genial and kindly nature was inclined to judge his contemporaries only too leniently, he is, for some unknown reason, especially severe upon Lo Frasso, al- though it appears that he fought with Cervantes against the Turks, and was present at Lepanto, on that memorable seventh of October, Vol.
Y la sabrosa historia de don Florida, y de la pastora Argen- tina. I have used the reprint in two volumes, London, Give it here, gossip, for I make more account of having found it than if they had given me a cassock of Florence stuff. This praise, however, is one of the reasons assigned by Pedro de Pineda, the editor, for republishing it in Eng- land. But, if it were possible to be deceived by the words in Don Quixote, a perusal of the following lines in the Journey to Parnassus, should have dispelled all doubt as to the opinion of Cervantes : " Look now if in the galley ye can see Some wretched bard, who may perchance by right A fitting victim for the monsters be!
Down with him to the deep, and leave him there! Can my soul the heavy burden bear Of casting to the sea such poesy, Although its foaming wrath demands our care? Long live Lofraso, while the day we see Spring from Apollo's light, and men can smile And hold as wisdom sprightly fantasy! To thee belong, Lofraso without guile, The epithets of subtle and sincere, My ' t oatswain ' henceforth be thy name and style Thus said Mcrcurius to our cavalier, Who in the gangway quick assumed his grade, Armed with a rattan, cutting and severe ; 1 Don Quirott, I, Chap. The work is composed principally of poetry, it being evidently a much easier task for the Sardinian bard to put his thoughts into generally bad verse, than into good prose.
His shepherds and shep- herdesses, moreover, must have been gifted with a vigor of constitution and a power of endurance far beyond that of the ordinary representative of that weary class. Their songs are often continued through ten or fifteen pages without any apparent sign of exhaustion ; once, in the first book, Frexano, 4 the hero, beginning his song on page 1 Gibson's translation, pp.
Barcinone, Quod opus risu excipit D. Thomas Tamajus in ' Collectione librorum Hispanorum': atque item autorem inter eos, qui nullo subnixi Apolline, ac Musarum ingratiis operam versibus dedere, velut aliorum coriphaeum nominat, nasoque suspendit Michael de Cervantes Saavedra in metrico suo opere Viage del Parnaso nuncupato. The first book opens with a carta from Frexano " to his dear shepherdess Fortuna," followed by two sonnets and two cancioncs, then the letter is carried by Florineo, who sings a caution while on his way.
In the second book, Frexano makes a journey to Parnassus. The nine Muses appear, whom he addresses in verse, Minerva replying. This is followed by some curious verses, in which " hab- lan las potencias del cuerpo humano. In the third book Frexano suffers the most frightful pangs of despised love, which ebb out in a canto that is continued for twelve pages. The fourth book contains a long poem in praise of Lalguer and its beautiful ladies, where Frexano meets his father and mother. The seventh book is not without interest, as it describes the festivities attending the marriage in Barcelona of Dona Mencia Faxardo y Qafiiga, daughter of D.
The seventh book also contains a long Triumfho in praise of fifty ladies of Barcelona, in imitation of the Canto de Orfeo of Montemayor and the Canto de Turia of Gil Polo. Indeed, he tells us that Frexano was bom in Lalguer i. The whole work is absurd and perhaps nobody has read it through since Pedro Pineda corrected the proofs.
The doughty bard, it seems, had no very exalted opinion of the weaker sex, to judge from the following song, which he puts into the mouth of Florineo: No pongas el pensamiento, Pasqual, jamas en muger, Qu-en pago de tu querer Te dara pena y tormento. Tiene tal naturaleza La que quiere ser servida, Si la quieres qual tu vida Te consume de tristeza.
Cervantes gives it the highest Character in the World. I, Cap. Ni de veras, ni burlando, No buries jamas con ellas, Viudas, casadas, donzellas, Dexalas por no yr penando: Porque siempre variando, Las veo hazer mudamiento, Qu-en pago de tu querer, Te daran pena y tormento, etc.
Speaking under the name of Siralvo, he says p. In the ' Carta dedicatoria ' to his patron, Don Enrique de Mendoga y Aragon the Mendino of the romance , he says : " Among the fortunates who know you and entertain 1 According to Menendez Pelayo there is a mutilated copy of this excessively rare first edition in the library of the Spanish Academy. The censura is dated Madrid, June 2, Other editions appeared at Lisbon, ; Madrid, and ; Barcelona, , and Valencia, The father of Siralvo, called Montano in the romance, was " mayoral del generoso rabadan Coriano," i.